Тестирование локализации будет включать в себя оценку содержания, графики, звука, игрового процесса и отзывов пользователей об игре. Разная аудитория и предпочтения, использование разных консолей и контроллеров, а также изучение разных игровых режимов и функций. При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные ассоциации и эмоции у пользователя. Кроме верной передачи содержимого и эмоциональной окраски, необходимо устранить бессмысленные конструкции, некорректные употребления https://deveducation.com/ рода и падежей. Качественное тестирование подразумевает анализ данных по широкому спектру параметров. Профессиональный подход заключается в комплексной обработке материалов с целью выявления ошибок разного характера, которые сложно, а иногда и невозможно исключить на этапе перевода.
На что следует обратить внимание
План проверки качества является уникальным для каждой игры. Он зависит от количества языков, объёма игры и проверяемых языков. Во время лингвистического тестирования обнаруживаются Тестирование по стратегии чёрного ящика ошибки внутриигровых текстов и озвучивания. Обычно это орфографические и грамматические ошибки, неточности перевода.
Региональные и культурные особенности
Перед внесением корректировок переводчики оценивают валидность всех правок — насколько целесообразны те или иные изменения. Некоторые пункты баг-репорта могут тестирование локализации и интернационализации оказаться не ошибками перевода и локализации, а обоснованными решениями. На этом этапе происходит коммуникация лингвистов и согласование спорных моментов с клиентом. Утвержденные исправления будут внесены в локкит. Данный термин происходит от слова build — строить.
Отличие локализации от лингвистического тестирования
Таким образом, создание плана тестирования может помочь команде понять, что нам нужно тестировать. Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Ярким примером успешного проекта тестирования локализации является запуск мобильного игрового приложения в нескольких странах.
Как вы пишете тестовые примеры для тестирования локализации?
Например, ваше исходное приложение обычно используется на телефонах Apple, но целевой пользователь предпочитает телефоны Android. Таким образом, вы должны проверить свое приложение на устройствах Android, используемых локальным пользователем. Следовательно, настройка среды apt имеет решающее значение. Подход к автоматическому тестированию локализации позволяет тем, кто работает над проектами локализации, быстро получать высококачественные результаты, а также сокращать затраты и повышать эффективность.
- Таким образом, создание плана тестирования может помочь команде понять, что нам нужно протестировать.
- Но нередко приходится оценивать игру методом «черного ящика» — без подсказок и наводок, с позиции обычного игрока.
- Наконец, вам необходимо решить проблемы и улучшить результаты тестирования локализации, например, исправить ошибки, обновить переводы, повысить качество или повысить удовлетворенность.
- Тестирование, которое необходимо на финальных этапах локализации, его цель убедиться перед релизом, что все ранее найденные ошибки исправлены.
- Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании.
В зависимости от того, как целевой клиент использует программное обеспечение, нам необходимо создать настройку. Например, ваше исходное приложение обычно используется в телефонах Apple, но целевой пользователь предпочитает телефоны Android. Поэтому вам необходимо проверить свое приложение на устройствах Android, используемых локальным пользователем. Это пустая трата времени проверить каждый модуль приложения, который уже протестирован в исходной версии.
Глобализация — это процесс создания программного обеспечения, которое может использоваться в разных частях мира без необходимости изменения кода. Цель глобализации — сделать программное обеспечение более универсальным и приспособленным к разным языкам и культурам. Глобализация включает в себя разработку многоплатформенного кода, который может работать на разных операционных системах, а также разработку кода, который может использовать разные языки и символы. Лингвистическое тестирование предполагает проверку языковых аспектов перевода и наличия графических багов. Тестирование функционала не является главной целью контроля качества локализации, но зачастую тестировщики могут обнаружить баги, связанные с функциональностью. Если вы хотите начать свой собственный проект по тестированию локализации, вы можете следовать шагам и советам, которыми мы поделились в этом сообщении блога.
Искусственный интеллект и машинное обучение меняют индустрию локализации, обеспечивая более быстрый, дешевый и точный перевод и локализацию. Однако искусственный интеллект и машинное обучение не идеальны и не могут заменить тестировщиков-людей. Они по-прежнему нуждаются в человеческом контроле и проверке для обеспечения качества и точности.
Основная область, затрагиваемая тестированием локализации, включает в себя контент и пользовательский интерфейс. Все думают, что тестировщики локализации лишь несколько раз играют в игру. Чтобы уменьшить временные затраты, специалисты по контролю качества выполняют в игре определённые задачи. Разработчики/издатели игры самостоятельно решают, сколько уровней нужно протестировать и сколько раундов тестирования потребуется. Когда лингвистические тестировщики проверяют качество локализации, они делают перекрёстный контроль и выясняют, повторяется ли баг в одном языке или в нескольких.
Каждый сотрудник компании Kenaz разделяет ценности качества, конфиденциальности, взаимоуважения и поддержки. Наши эксперты блестяще владеют глубокими знаниями и передовыми практиками, а также применяют комплексный подход к каждому проекту. Наш приоритет — высокое качество услуг и удовлетворенность клиентов. Локализационное тестирование позволяет провести анализ всех переведенных сегментов на странице, их размещения и соответствия общему контексту. Выявление проблем поможет доработать продукт и сделать его понятным для пользователя. Многие материалы крайне сложно интерпретировать, контролируя качество перевода исключительно в текстовом формате.
Варианты, представленные выше, даже достаточно экзотические типа J, M и т.д., на самом деле не являются чем-то из-ряда вон выходящим. К примеру все эти варианты для использования вы можете найти в системных настройках языка и региона в MacOS. Ниже приведены преимущества тестирования локализации. Проверьте этот учебник для разница между тестированием локализации и глобализации.
Как видите, тестирование локализации и тестирование интернационализации — это разные, но взаимодополняющие процессы, которые обеспечивают качество и удобство использования продукта на разных языках и в разных культурах. Оба процесса необходимы для создания успешного глобального продукта, отвечающего потребностям и ожиданиям различных пользователей. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его.
Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов. Тестирование локализации, глобализация и интернационализация — три термина, которые часто встречаются в сфере разработки программного обеспечения. Они играют важную роль в создании приложений, которые будут использоваться людьми в разных странах и культурах.
Помните, что тщательная языковая и культурная оценка, сотрудничество с экспертами и отзывы пользователей являются ключом к успешной локализации. Подготовьте свой продукт и среду тестирования к тестированию локализации. Вам необходимо убедиться, что ваш продукт готов к тестированию локализации, например, иметь полные и точные исходные файлы, иметь локализованные и проверенные переводы, внедрить стандарты интернационализации и т.
Этим и объясняется наличие столь разных проверок и подходов, которые не всегда можно подогнать под какие-либо шаблоны. Чем более разносторонними будут тесты – тем больше шансов, что продукт пройдет всестороннюю проверку и в итоге полностью удовлетворит как заказчика, так и пользователей. В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, sign up – зарегистрироваться).
Все это приводит к негативному восприятию вашего продукта, даже если в других аспектах он хорош. Чтобы избежать таких последствий применяют тестирование локализаций, или локализационное тестирование. Тестирование локализации — это метод тестирования, который проверяет точность и пригодность настроенного контента для целевого языка и региона. Или локальное вместе с функциональностью и удобством использования приложения. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей.